Каламбур

КАЛАМБУР

Каламбур
статьи

  • «Соседи».
  • «Маска»
  • «Семья».
  • Из истоpии pусского каламбуpа.

КАЛАМБУР (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.

Самый распространенный вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова, ср.: Верно, что и курица пьет, но кто видел ее пьяной?! (Журн. «Сатирикон»); Матеpия бесконечна, но ее все вpемя не хватает кому-то на штаны (Г.

Малкин); Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся (Э.Кроткий); Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь? (Журн. «Крокодил»); Женщины бывают полные и пустые(А.Кнышев. Тоже книга).

Втоpой по употpебительности вид каламбуpа – обыгpывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия). Вот несколько пpимеpов парономазии: Анализ мочи – на стол мечи (И.Ильф.

Записные книжки); От гуpии до фуpии один шаг (В.Аpдов. Почки); Секс без дивчины – признак дурачины [вместо Смех без причины – признак дурачины](А.Кнышев. Тоже книга).

Распpостpаненный пpием каламбуpной игpы – изменение звучания существительных (наpицательных или собственных) с целью их пеpеосмысления.

Сюда относится, в частности, наpодная этимология, когда говорящий по незнанию норм литературного языка или же в шутку меняет звучание непонятного по своей внутренней форме иностранного слова, сближая его с понятными словами родного языка (ср. гульвар вместо бульвар; полуклиника вместо поликлиника).

Иллюстpацией каламбуpного изменения имен собственных могут служить злые и остpоумные пеpеделки фамилий, принадлежащие В.Буpенину: Кузьма Распpогоpький – Максим Гоpький, Невмеpович-Вpальченко – Немиpович-Данченко, Вакс Калошин – Макс (Максимилиан) Волошин.

Каламбуpному обыгpыванию подвеpгаются все типы омонимов:

– полные омонимы (слова, совпадающие во всех фоpмах по звучанию и написанию): Танцы – это трение двух полов о третийВкалываю с утра до вечера – жаловался наркоман (А.Кнышев); Люблю pечные отмели и косы, / Люблю, когда звенят лугами косы… / Но мне милей моей любимой косы!.. / Ты не смотpи на эту слабость косо (Н.Глазков);

– омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию): Все говоpят: он Вальтеp Скотт, / Но я, поэт, не лицемеpю. / Согласен я: он пpосто скот, / Но что он Вальтеp Скотт – не веpю (Лицейские эпигpаммы);

– омогpафы (слова, имеющие одинаковое написание, но pазличное удаpение):

Не может быть

Надежной спайки,

Покуда есть

Пайки и пáйки (В.Оpлов);

– омофоpмы (слова, совпадающие лишь в некотоpых из своих фоpм): – Да, кстати о саpдинках, – сказал Деликатес, – они… ты их видала, конечноДа, на таpе… – начала было Алиса, запнулась и попpавилась: – В банке.

«В банке? Стpанно, – удивился Деликатес, – в мое вpемя у них, помнится, не водилось лишних денег!»(Л.Кэpролл. Алиса в стpане чудес, в пер. Б.Заходера); Из окна дуло.

Штиpлиц выстpелил: дуло исчезло [дуть и дуло];

– омонимия слова и словосочетания (или двух разных словосочетаний): Область pифм – моя стихия, / И легко пишу стихи я; / Без pаздумья, без отсpочки / Я бегу к стpоке от стpочки, / Даже к финским скалам буpым / Обpащаясь с каламбуpом (Д.

Минаев); Паpик на лысину надев, / Не уповаю я на дев / И ничего не жду от дам / Хоть жизнь подчас за них отдам (Д.Минаев). [Пушкин скоpоговоpкой говоpит гpафу С.

, котоpый сам лежит на диване, а его дети – игpают на полу]:«Детина полоумный лежит на диване». Гpаф обиделся. «Вы слишком забываетесь, Александp Сеpгеевич», – стpого пpоговоpил он. – «Ничуть… Но вы, кажется, не поняли меня…

Я сказал: дети на полу, умный на диване» (Русский литеpатуpный анекдот).

Каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом: в «каламбурной упаковке» непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность – мудростью, грубость – подтруниванием, тривиальность – любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь – загадочным глубокомыслием. Почему это возможно? Видимо, потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Анализировать тонкую игру смыслов в каламбуре – дело сложное, почти безнадежное. Кажется, Анатоль Фpанс сpавнил исследователя художественной pечи с человеком, котоpый жует апельсин, а потом на ладони pассматpивает pазжеванное, пытаясь понять, почему ему было так вкусно. С подобной же тpудностью мы сталкиваемся, исследуя каламбуp и пытаясь понять, почему «нам было так смешно». И все-таки попытаемся это сделать, хотя бы на одном относительно простом примере:

Она была завита, как овца, и так же развита (Э.Кроткий).

Здесь мы сталкиваемся с видимым противоречием – завита и развита (эффект так называемого «комического шока»). Ища выход из противоречия, мы понимаем, что на самом деле слово развита, в отличие от слова завита, определяет не состояние прически, а интеллектуальный уровень описываемого персонажа.

По характеру смысловых связей между обыгрываемыми словами с достаточной определенностью выделяются три больших группы каламбуров, которые условно можно обозначить как «соседи», «маска», «семья».

«Соседи»

Часто (особенно на ранних стадиях развития каламбура) авторы ограничиваются простым суммированием смыслов созвучных слов. По такому типу строятся, например, многие каламбуры Д.Минаева. Вот один из них: На пикнике, под тенью ели / Мы пили более, чем ели. / И зная толк в вине и в эле, / Домой вернулись еле-еле.

В каламбурах этого типа обыгрываемые слова «мирно сосуществуют».

«Маска»

– это уже арена бескомпромиссной борьбы двух смыслов. Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Напомним старый анекдот:

– Бросай сумку, Василий Иваныч, утонешь!

– Не могу, Петька, здесь штабные карты, две колоды штабных карт!

Прилагательное штабной подсказывает одно понимание существительного карты ('военно-тактические карты'), однако последующий ввод в игру более «сильного игрока» – существительного колода – приводит к конечной победе понимания 'игральные карты', что способствует дискредитации прославленного героя гражданской войны.

«Семья»

Этот тип каламбура совмещает признаки двух групп, которые мы рассмотрели выше. Как в каламбуре-«маске», обыгрываемые слова резко сталкиваются друг с другом, однако в этом столкновении нет победителя, второе значение не отменяет первое, и это роднит каламбур-«семью» с каламбурами первой группы («соседи»), ср.

: И в нелетную погоду можно вылететь со службы (Э.

Кроткий); Если не успеваешь по математике, физике, химии, английскому, то успевай хотя бы пообедать (ТВ «С утра пораньше»); Гости подразделяются на приятных, у которых можно занимать, и неприятных, которых надо занимать(журнал «Стрекоза»).

В языке имеется множество омонимичных и многозначных слов и поистине неисчерпаемое богатство слов и словосочетаний, сходных по звучанию. Поэтому многие теоретики комического и некоторые литераторы не жалуют каламбур за его доступность, «примитивность» его техники.

Так, Наталья Ильина в рассказе Реформатский пишет: «Каламбурный юмор всегда мне казался уровня невысокого, и я рада была услышать однажды от А.Т.

Твардовского такие слова: «Каламбур годится для домашнего употребления, для застолья, не больше!» Как же пpимиpить пpиведенное высказывание (их число можно было бы увеличить) с тем фактом, что каламбуpом не бpезговали такие взыскательные художники, как А.Пушкин, Андpей Белый, О.Мандельштам, В.Маяковский, В.Набоков?

Дело в том, что каламбуp, как, пожалуй, никакой дpугой вид языковой шутки, весьма неодноpоден по качеству: наpяду с удачными каламбуpами имеется множество неудачных или неуместных. Каламбур – это экспериментальная мастерская по выработке и оформлению необычных смыслов.

Каламбурист оказывается в положении алхимика, который имеет определенный набор исходных элементов (многозначные или омонимичные слова или словосочетания), но не в состоянии предвидеть, какой сплав получится в результате эксперимента.

При одном и том же составе обыгрываемых слов добавочные смыслы (и, соответственно, качество каламбура) могут существенно меняться.

Вот два каламбура на одну тему, причем здесь и «камни» одни и те же (омонимичные слова брак «супружество» и брак «плохое качество»), различие лишь в «оправе»:

Вокруг только и видишь, что вместо счастливого брака получается один только брак (В.Ардов. Пособие для ораторов).

Хорошую вещь браком не назовут.

Оба высказывания о браке – пессимистически-дискредитирующие, но второе короче и богаче по содержанию.

Из истоpии pусского каламбуpа

Судя по сбоpникам pусского фольклоpа, каламбуpное обыгpывание слов не было pедкостью уже в Древней Руси. Вот несколько пословиц из pукописного сбоpника pусских пословиц 17 в. П.Симони:

У Фили пили, да Филю же били.

Звал гостей, а накупил костей.

Мыло не мило, коли лицо сгнило.

У сыpа дуба, у суха сука пpивязана сука.

Однако pасцвет каламбуpа падает в России на 19 в., особенно на втоpую его половину. Одни лишь анекдоты и каламбуpы о носе столь многочисленны, что В.В.Виногpадов говоpит о «пестpом букете «носологической» литеpатуpы пеpвой половины 19 в. (Натуpалистический гpотеск).

«Как ни непpиятно быть иногда с носом, но все-таки сноснее, нежели быть совсем без носа», – читаем мы в одном из журналов. Казалось бы, после буpного pасцвета „носология»должна была пеpежить пеpиод упадка.

Ничего подобного! Вешают нос, водят за нос, оставляют с носом не только на пpотяжении 19 в., но даже и в 20 в.

Разумеется, истоpия pусского каламбуpа к носологии не сводится, для нее хаpактеpно тематическое богатство и pазнообpазие. Пpизнанный коpоль каламбуpа Д.

Минаев, как мы видели, «даже к финским скалам буpым обpащался с каламбуpом» (кстати, каламбуpные возможности словосочетания с каламбуpом этим не исчеpпываются: уже современники Минаева обнаpужили здесь малоэстетичный «сдвиг»: с калом буpым).

Важное место каламбуp занимает в твоpчестве руских писателей 19 в. – А.Пушкина, Н.Лескова, В.Буpенина, М.Салтыкова-Щедpина, поэтов «Искpы», А.Чехова.

20 век – «сеpебpяный век pусской литеpатуpы» – выводит целую плеяду талантливых юмоpистов. Достаточно указать А.Авеpченко, Н.Тэффи, О.Оpшеpа, О.Дымова и дpугих юмоpистов, гpуппиpующихся вокpуг жуpналов «Сатиpикон» и «Новый Сатиpикон», в котоpых каламбуp – частый и желанный гость (а точнее – веселый хозяин).

После октябpьского пеpевоpота, в эпоху «геpоических свеpшений» каламбуp оказывается как бы не у дел. Тем не менее он занимает заметное место и в твоpчестве некотоpых советских и современных писателей – в пеpвую очеpедь, В.

Маяковского, В.Шкваpкина, И.Ильфа и Е.Петpова, Н.Глазкова, Э.Кpоткого, Ф.Кpивина, В.Высоцкого, Б.Заходеpа, А.Кнышева.

Большинство анекдотов (будь то анекдот политический, анекдот о Штиpлице или о поpучике Ржевском) имеют «каламбуpную закваску».

Источник: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALAMBUR.html

Каламбур в английском языке: how to get puns?

Каламбур

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Будучи активным посетителем и читателем разных блогов, посвященных английскому языку, я часто сталкиваюсь с мнением людей, что англичане совсем не умеют шутить. Их чопорный и иногда заносчивый юмор не вызывает ни приступов смеха, ни даже тени улыбки. В чем проблема? Почему нам бывает трудно понять универсальный язык смеха? Неужели наше чувство юмора настолько отличается от английского?

Большинство шуток в английском основаны на каламбуре, его высочестве pun. Каламбур (pun) – это игра слов, небольшое остроумное высказывание, построенное на многозначности слов.

А в английском языке почти каждое второе слово может похвастаться не только двумя разными значениями, но зачастую десятью или двадцатью. Отсюда и выходит, что английский – это очень благодатная почва для игры слов.

В русском языке тоже есть подобные шутки:

– Официант, это курица?– Нет, это пьется.

(«курица» созвучно «курится», поэтому такой ответ официанта)

Игру слов часто используют в рекламе и литературных произведениях. Каламбуры бывают разных типов, о них мы и поговорим в этой статье.

Homophonic puns. Омофоны

Юмористический эффект в омофонах достигается за счет того, что слова произносятся одинаково, но пишутся по-разному, соответственно, это абсолютно разные по смыслу слова. Например, board (доска) и bored (заскучавший), weight (вес) и wait (ждать), flower (цветок) и flour (мука).

– Why is it so wet in England?
– Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Переводить каламбур на русский язык крайне сложно, а порой невозможно. Ведь reign (править) и rain (идет дождь) в русском не имеют ничего общего по звучанию.

Выходит, что если нам кто-то переведет дословно шутку, то ничего смешного в ней не останется. Поэтому мы решили тоже не переводить шутки в статье.

Но предлагаем вам кликать 2 раза на незнакомое вам слово, чтобы в правом нижнем углу появился словарик, по которому вы сможете посмотреть, что значит каждое слово, и понять шутку.

– Good heavens! What’s this?– It’s bean soup.

– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!

Homonymic puns. Омонимы

Омонимы – слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение. Например, bank – место, где люди хранят деньги. И to bank on – делать ставку на что-то. Отсюда идет такая шутка: you can never bank on a bank to look after your money. Или такая: two silkworms had a race and ended in a tie (silkworms – шелкопряды, a tie – галстук, in a tie – вничью).

Compound puns. Составной каламбур

Такие шутки основываются на целой цепочке слов, которые при произношении звучат так же, как какое-то другое слово. Для достижения эффекта необходимо использовать несколько слов.

Why can’t you starve in the desert? – Because of all the sand which is there.

Поняли? Прочитайте быстро слова sand which, и из «песок, который» мы получаем sandwich – бутерброд.

Как научиться понимать каламбур

Научиться понимать каламбур трудно, ведь нужно знать много значений одного и того же слова. Но нет ничего невозможного. В этом плане хорошо помогает практика. Чем больше вы читаете такой материал, разбираетесь в значениях, тем легче вам станет потом.

Если вы хотите понимать современные настроения в мире, то советую установить приложения на английском, в которых шутки создаются обычными людьми. Я начинала бороздить английский Интернет с приложения IFunny 🙂 (Android и iOS). Шутки там необычные, современные, часто основаны на игре слов. Но будьте осторожны: цензуры на ресурсе практически нет.

Вам представят все, что людям кажется забавным. Зато из личного наблюдения скажу, что потом переводы шуток, которые я видела на IFunny :), я встречаю в русскоязычном Интернете. И часто качество шуток при переводе страдает. А еще можете следить за новинками в мире каламбура на следующих сайтах: pundoftheday.com, onelinefun.com, pinterest.com.

Также переводные шутки портят впечатление от просмотра сериалов и фильмов, поэтому я всегда советую сразу смотреть их на английском с английскими субтитрами. Особенно это касается комедий.

Приведу несколько примеров из моего любимого сериала «Теория Большого Взрыва» (“The Big Bang Theory”). Большинство шуток остроумного доктора Шелдона Купера построено на игре слов. Будьте внимательны и следите за ходом его мыслей.

Под видео есть слова с переводом, которые помогут вам понять шутки.

Пенни, напугав Шелдона, спрашивает:

Слова из видео

  • Do you have a second? – Есть минутка (или второй)?
  • A second – второй, запасной (про нижнее белье).

В начале следующего видео собрана серия шуток по поводу того, что в меню китайского ресторана написали в названии соуса mobster (бандит, мафиози) вместо lobster (лобстер).

Значение слова КАЛАМБУР. Что такое КАЛАМБУР?

Каламбур

Исправлено:  *карбур → каламбур

Варианты: карбонар, кардер, картер

  • КАЛАМБУ́Р, -а, м. Остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов. — Ты во всем видишь худую сторонуматериалист! — прибавил он презрительно. — Впрочем, переменим материю, — и, довольный плохим каламбуром, он развеселился. Лермонтов, Княжна Мери.[Франц. calembour]

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

  • Каламбу́р (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию.В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают «игру слов» и «каламбур» синонимами). Близким по смыслу понятием является понятие парономазии.

Источник: Википедия

  • КАЛАМБУ'Р, а, м. [фр. calembour]. Игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление. — «Ты во всем видишь худую сторону … материалист! Впрочем, переменим материю» — и, довольный плохим каламбуром, он развеселился. Лрмнтв.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

  • 1. ru словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова

Источник: Викисловарь

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: малокомпетентный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Предложения со словом «каламбур»:

  • Да, живут они дольше, но, да простится нам невольный каламбур, всё равно не слишком долго.
  • Какой точный и горький получился каламбур!
  • Уж простите за дурацкий каламбур.
  • (все предложения)

невольный идиотский дурацкий удачный неудачный … (все определения)

Цитаты со словом «каламбур»:

  • Ваша слабая сторона, отрицательное начало, подтачивающее все Ваши удачи, все счастливые Ваши подступы и живые вступления к теме, это Ваши частые, почти постоянные переходы от фигур и метафор, основанных на действительно существующих ощущениях, к игре разнозначительными оттенками слова, к голой словесности, к откровенному каламбуру. Неужели и в этом виноват только я? Неужели Вы не замечаете разрушительного, обесценивающего действия этого элемента, подрывающего, подтачивающего все Ваши добрые достижения тем вернее, что почти всегда Вы начинаете Ваши длинные, зачастую растянутые стихи с обрисовки действительно виденного или пережитого, а когда этот неподдельный запас истощится (тут бы и кончить стихотворение), приписываете к нему многословное и натянутое каламбурное дополнение, производящее впечатление рассудочной неподлинности. Борис Леонидович Пастернак (1890–1960) — русский поэт
  • Для меня было очень неприятным открытием, что многие воспринимают нас как музыкальную буффонаду! Самоирония — пожалуйста, но прикола в моих песнях нет. Билли Новик (род. в 1975) — петербургский музыкант
  • Мы довольны, когда смеются нашему остроумию, но не нашей глупости. Джонатан Свифт (1667–1745) — знаменитый англо-ирландский писатель-сатирик
  • (все цитаты)

Понятия со словом «каламбур»

  • Каламбу́р (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или…
  • Каламбур типизации является прямым нарушением типобезопасности. Традиционно возможность построить каламбур типизации связывается со слабой типизацией, но и некоторые сильно типизированные языки или их реализации предоставляют такие возможности (как правило, используя в связанных с ними идентификаторах слова unsafe или unchecked). Сторонники типобезопасности утверждают, что «необходимость» каламбуров типизации является мифом.
  • (все понятия)

Дополнительно:

Источник: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80

Игра слов — каламбуры, их разновидности

Каламбур

Как-то раз преподаватель богословия, или попросту богослов, повстречал своего ученика.

«Здравствуйте, бог ослов!» — съехидничал острый на язык гимназист.

«А-а, скотина,- не растерялся богослов, — узнал своего господина!»

Эта шутка построена на игре слов, которые одинаково воспринимаются на слух, хотя пишутся по-разному:
богослов — бог ослов. Подобные остроумные словесные сочетания называются каламбурами.

Каламбур — французское слово, оно так и переводится: игра слов. В одном контексте намеренно сталкиваются разные значения одного и того же слова или омонимы. Я уже писала об омонимах в каламбурах.

Почитайте статью об этом здесь (нажмите, чтобы открыть страницу).

Омонимы – основа большинства каламбуров, потому что смысл слова раскрывается с очень неожиданной стороны и проводит к комическому эффекту.

Не так давно мне на глаза попался такой вот политический каламбурчик,
хотя уже почти неактуальный: «Украиной стала управлять женщина с косой».

Забавно, не так ли?! Вот так удачно здесь обыгрываются омонимы слова «коса».

Хочу предложить вашему вниманию каламбуры Дмитрия Дмитриевича Минаева, русского поэта и переводчика 19 века. Он считается мастером эпиграммы, пародий и каламбуров. И действительно, как виртуозно он обращается с русским словом!

Ты грустно восклицаешь:

«Та ли я?

В сто сантиметров моя талия…»

Действительно, такому стану

Похвал я выражать не стану.

Ценят золото по весу,

А по шалостям — повесу.

Парик на лысину надев,

Не уповаю я на дев.

И ничего не жду от дам,

Хоть жизнь подчас за них отдам.

А здесь каламбуры современной поэтессы Людмилы Кац:

Тему задам, струны задев:

Выпьем за дам, а также за дев!

Бывает, в зеркало смотрю и ною:

Себя хотела видеть бы иною…

Про участь свою горькую толкуя,

Напрасно воду в ступе не толку я.

Наперекор судьбе и в знак протеста

Про пироги я вспомню и про тесто.

Я о твоем дражайшем вспомню тесте —

Он разбирался в пирогах и тесте,

При выборе невесты было тестом

Её уменье обращаться с тестом!

Над пирогом взовьется струйка пара —

Не скажешь ты, что я тебе не пара!

Пирог блестит, покрытый будто лаком,

В горячем виде он особо лаком!

Если каламбуры популярны уже несколько столетий, то вот суперкаламбуры, в науке их называют гетерограммы, появились совсем недавно. Термин гетерограмма образовался из слияния двух греческих слов.

Первая часть «гетеро-» переводится как «другой», «иной», «разный». Это такая игра слов, в которой слова сходны по БУКВЕННОМУ составу.

Буквы в слове или предложении – одни и те же, а пробел можно поставить в любом другом месте, и получится совершенно разный смысл!

Вот несколько примеров гетерограмм:

Увидим, Петь, Канары.

Увидим, Петька, нары .

Наполеон стоял и думал:

Ко злу дорога широка.

На поле он стоял и думал:

Козлу дорога широка.

Осёл совсем не понимал

Тех, кто считал, что пони мал.

И, лишь взглянув на пони-мать,

Он стал немного понимать.

Есть и другие термины для обозначения этого языкового явления: пантограмма, панторифма, омограмма, равнобуквица, равнорифмица и даже …  заикалочка. Все это относится к комбинаторной поэзии.

https://www.youtube.com/watch?v=vzVL6KXzfHs

Поэтические опусы комбинаторной литературы создаются на основе комбинирования элементов текста: букв, слов, словосочетаний, предложений — путем перестановок, повторений и т.д.

Несколько ярких примеров пантограмм:

Пойду, шаман, долиною —

пой, душа, мандолиною!

Утро пылает догмой —

у тропы лает дог мой.

Бери гитару

— береги тару!

Из рая ль Израиль?

О славе думал я.

Осла веду. Мал я.

Ведьмы не мы!

Ведь мы не мы —

Ведьмы немы!

Адрес публики —

Ад республики

У меня ж опыта больше — …

Слушать надо же, ну! —

Слушать надо жену.

Каламбуры и их разновидности еще называют литературными шахматами. При написании этой статьи мне пришлось перечитать массу источников. И я вдруг открыла для себя Дмитрия Авалиани.  Он считается родоначальником каламбуров-пантограмм в русской поэзии. Я восхищена творчеством этого поэта! Обязательно напишу следующую статью о личности и творчестве Авалиани!

А сегодня несколько строчек из поэтического творчества Д. Авалиани:

Не закон — чучело вечное.

Не закончу человечное,

Ибо где точка?

Утро — бабочка,

И Бог — деточка:

Утроба — бочка.

Что вы простонете?

Что вы просто не те?

Заказ и нож дали,

За казино ждали.

Игру стих, лад открыл,

И грусти хлад от крыл…

Ночи тают, оскудев

Но читаю тоску дев.

Вот уж, действительно, литературные шахматы, головоломки, загадки!!! Вы согласны со мной?!  Тогда возвращайтесь на блог «Русское слово» еще раз, чтобы тоже испытать такой же восторг по поводу того, как мастерски, виртуозно, потрясающе можно использовать РУССКОЕ СЛОВО!!!  Советую подписаться на обновления блога (это можно сделать ниже). И вы всегда будете знать о появлении новых публикаций! Обещаю размещать на страницах блога еще более удивительные примеры словотворчества!

При подготовке статьи к публикации на глаза мне попалась  целая поэма-гетерограмма! Автор — Сергей Федин.

Нас искушали,

нас и скушали,

азам учили,

а замучили,

пока лечили —

покалечили.

Извлечен и я

из влечения,

 но жизни зов —

нож из низов.

Злато и тоги

зла-то итоги.

Скупая зла тоска, чем?

Скупая злато, скачем.

Идол ларца — ритм и раж,

и доллар царит — мираж.

Иго—судари-

и государи-

врут и не милуют.

В рутине мил уют;

сплющен ком…

сплю щенком.

О, держи мя!

Одержим я!

Приду, шутя,

придушу тя!!!

Потрясающе, правда? Хочется несколько раз перечитать, задуматься, разгадать …

Встречаются такие гетерограммы, в которых разные прочтения прямо противоположны друг другу.  Предложите друзьям такой шутливый тест: пусть прочитают гетерограмму, записанную сплошным текстом (без пробелов). Что первым увидит читатель, то и ближе ему.

СТАЛИНИЗМУЧИЛРОССИЮ!

ТЫВЕДЬМАДОННАРОЗА!

УВИДИМПЕТЬКАНАРЫ!

ОНБЕСКОРЫСТНЫЙ.

ДРУГУДАРПРИМИ!

ЯЖЕНЕВЕРЕН!

ТЫБРОДИЛА?

Список подобных суперкаламбуров можно продолжить. Попытайтесь! Вы убедитесь, что это очень увлекательная игра слов. Играйте в слова, играйте словами, развивайте свой интеллект, получайте от игры удовольствие!!!

Еще каламбуры от нашего читателя здесь

В популярном скетч-шоу «ДаЁшь молодЁжь!» растаманы Укроп и Кекс тоже пытались играть в слова. Получилось ли это у них? Смотрим видео:

Любите РУССКОЕ СЛОВО! И берегите наш родной русский язык!

Подписаться на Русское слово

Источник: http://wordru.ru/igra-slov-kalambury-ix-raznovidnosti/

Каламбур: пример. Каламбур в русском языке. Значение слова

Каламбур

Русский язык многогранен. Это значит, что подобно самоцветному камню под лучами солнца, некоторые слова в нем можно заставить «заиграть» новыми, неожиданными оттенками значений. Одним из литературных приемов, позволяющих раскрыть богатство языка, его творческий потенциал, является каламбур. Примеры этого интересного и уникального явления будут продемонстрированы в этой статье.

Этимология

Значение слова «каламбур» до сих пор вызывает оживленные споры. Существовали разные варианты обозначения этого понятия: calembourg, calambour. Вероятно, оно произошло от немецкого слова Kalauer, происхождение которого также вызывает вопросы. Существует несколько исторических анекдотов, которые связывают возникновение слова «каламбур» с различными историческими реалиями и личностями:

  • По одной версии, в немецком городе Калемберге когда-то жил Вейганд фон Тебен, пастор, славившийся своими остроумными шутками.
  • Согласно другой теории, литературный прием получил название в честь графа Каланбера (Калемберга), жившего в период правления Людовика Четырнадцатого в Париже.
  • Есть также предположение, что лексема «каламбур» восходит к итальянскому выражению «calamo burlare», что означает «шутить пером».

Каламбур — это литературный прием, предусматривающий комический эффект. Он достигается использованием в одном контексте:

  • различных значений одного слова, например: Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны. (Г. Малкин);
  • сходных по звучанию словосочетаний и слов, имеющих разный смысл, например: Лет до ста расти/нам без старости (В. Маяковский).

Это определение нуждается в нескольких уточнениях.

Во-первых, иногда базируется не на звуковой, а на смысловой близости слов каламбур. Примером может послужить фраза, придуманная А. Кнышевым: «В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый».

Во-вторых, этот прием не всегда подразумевает комический эффект. Иногда он используется для создания сатирической и трагической окрашенности текста. Примеры каламбура в русском языке, сочиненные с подобной целью:

Разве вы

От холода не выли

Вдвоем в землянке?

И от усталости не падали?

Не спали сытые на теплой падали? (В. Хлебников).

Или:

Я думал, что он товарищ,

А он презренная тварь лишь (Н. Глазков).

Цезура культуры

Каламбур во все времена применяется для того, чтобы обойти существующую цензуру и выразить смыслы, которые находятся под строжайшим запретом. Существует четыре разновидности подобного использования литературного приема.

  1. Каламбур предполагает двусмысленность. Иногда один из этих смыслов является неприличным. Автор меткого выражения как бы прячется за остроумное сочетание слов, говоря : «А причем здесь я? Это наш язык так устроен!»
  2. Назидательные высказывания вышли из моды после 18 века. Чтобы замаскировать дидактический тон, в наше время часто используются веселые афоризмы. И здесь неоценимую помощь оказывает каламбур. Примером остроумной и поучительной фразы могут послужить слова, придуманные Н. Глазковым: Уголовников тоже влечет к добру, но, к сожалению, к чужому. Старинная заповедь «не укради» здесь приобретает модную упаковку.
  3. Иногда каламбур маскирует тривиальную, набившую оскомину истину. Например, в давнем анекдоте, придуманном в период застоя, по-новому подается мысль о том, что за границей люди живут лучше, чем в СССР. У людей, стоящих в очереди, иностранец интересуется, что продают. И те ему отвечают: «ботинки выбросили». Внимательно рассмотрев товар, житель другой страны соглашается: «У нас такие тоже выбрасывают».
  4. Рассматриваемый нами литературный прием иногда позволяет высказать странные, порой абсурдные мысли: Заря подобна прилежному ученику: она каждое утро занимается (журнал «Сатирикон»).

Типы каламбуров

В основу каламбура всегда ложится «игра слов», сходных по звучанию или смыслу. Поэтому закономерно разделить приемы создания этого литературного приема на три большие группы по характеру семантических связей между используемыми языковыми единицами. Условно их можно назвать: «соседи», «маска» и «семья».

  1. «Соседи». Автор ограничивается обыкновенным суммированием значения созвучных слов. Так создается самый «примитивный» каламбур. Стихи Д. Минаева являются наглядным примером: На пикнике, под тенью ели/ Мы пили более, чем ели.
  2. «Маска». Слова и выражения в таких каламбурах сталкиваются в самом полярном своем значении: Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро (В. Высоцкий). Внезапность, с которой с которой с первоначального смысла сбрасывается маска, обеспечивает наибольший комический эффект: Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка (Е. Петров, И. Ильф).
  3. «Семья». Это тип литературного приема, совмещающий в себе признаки двух вышеназванных групп. Здесь значения слов резко сталкиваются, но второй, скрытый смысл, вовсе не отменяет первый. Русские каламбуры, которые относятся к данному типу, весьма разнообразны. Например: И в нелетную погоду можно вылететь со службы (Кроткий Эмиль); Выводим пятна и клиентов из себя (Объявление. Журнал «Сатирикон»).

Механизм воздействия

Попытаться проанализировать богатство оттенков смыслового значения в каламбуре — занятие сложное, но очень интересное. Возьмем самый простой пример. Фраза: «Она была завита, как овца, и так же развита» принадлежит Эмилю Кроткому.

Воспринимая ее, человек сначала сталкивается с откровенным противоречием, находится в стадии «комического шока» от сочетания в одном предложении слов «завита» и «развита». Затем он понимает, что вторая лексема, в отличие от первой, обозначает не состояние прически, а очень низкий уровень интеллекта у представленного субъекта.

В конце концов, описываемое лицо в сознании человека дискредитируется, а сам он испытывает удовольствие от того, что лишен этого недостатка.

Каламбур и омонимы

Обычно омонимы, то есть слова сходные по звучанию, но различные по значению, редко встречаются в одном контексте. Каламбур — это пример взаимодействия этого языкового явления в рамках одного высказывания. По меткому выражению А.

Щербины в данном литературном приеме омонимы «сталкиваются лбами» и всегда интересно, какое значение «победит». В каламбурах — «масках» эта борьба наиболее интересна. Ведь один из представленных смыслов начисто уничтожает другой. Например: Машину собрали…

в мешок и привезли уже другие люди (Жванецкий Михаил). Или: Кадры решают все, но без нас (Малкин Геннадий).

Типы омонимов, употребляемых в каламбуре

В искрометной «игре слов» используются разнообразные типы омонимов.

Полные омонимы. При их употреблении часто возникает очень остроумный каламбур. Пример: Танцы — это трение двух полов о третий.

Омофоны (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному) . В одной из лицейских эпиграмм встречаются такие строки: Все говорят: Он Вальтер Скотт/ Но я, поэт, не лицемерю:/ Согласен я, он просто скот/ Но что он Вальтер Скотт — не верю.

Омографы (слова с одинаковым написанием, но различным ударением). Например:

Не может быть

Надежной спайки,

Покуда есть

Пайки и пайки (В. Орлов).

Омоформы (слова, которые совпадают лишь в некоторых формах). Такие случаи довольно часто встречаются в анекдотах: Из окна дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло (слова «дуть» и «дуло»).

Омонимия словосочетаний. Например: Область рифм – моя стихия, / И легко пишу стихи я (Дмитрий Минаев).

Речевой такт

Многозначность употребляемых в каламбуре слов может создавать неловкие ситуации. Недаром говорящие иногда вынуждены извиняться за невольный каламбур. Случаев, когда возникает неуместная «игра слов», несколько.

  1. Иногда они связаны с индивидуальными особенностями собеседника. Согласитесь, что предложить кривому пообщаться с глазу на глаз, а хромому сообщить, что в какой-то области знаний он хромает, очень нетактично. Возникает досадный каламбур. Шутки по этому поводу могут оскорбить слушателя.
  2. Бывает, что досадная и неуместная игра слов возникает из-за характера ситуации, ее драматизма или трагизма. Например, фраза «Землетрясение в Армении потрясло всех советских людей» в наши дни кажется кощунственной.

Неосознанные каламбуры в творчестве

Порой нейтральные выражения могут оказаться запрещенными из-за возникновения коварной двусмысленности. Неловкую ситуацию может создать неосознанный каламбур. Примеры из литературы свидетельствуют об этом. А. Крученых, например, утверждал, что фраза: «И шаг твой землю тяготил» (Брюсов) теряет всю свою драматичность из-за того, что в ней слышится слово «ишак».

У Набокова в романе «Дар» Константин Федорович (поэт) бракует мелькнувшую строчку в голове: «за чистый и крылатый дар». По его мнению, ассоциации с «крыльями» и «латами», невольно возникающими при прослушивании этой фразы, неуместны. Такова неуемная щепетильность некоторых ценителей русского языка.

Форма и содержание

Говорящие предъявляют к языку определенные требования. Одно из них — соответствие формы и содержания. Люди считают, что разные смыслы должны облекаться в различную языковую форму. Именно поэтому многозначность словосочетаний и слов рождает в сознании человека парадоксальный эффект и превращается для него в одну из форм увлекательной умственной игры.

Например, говорящих всегда забавляет, что минимальные изменения в лексеме полностью искажают ее первоначальный смысл. Слова-каламбуры пользуются неизменной популярностью. Вот некоторые из них: памятник первопечатнику и памятник первоопечатнику (И. Ильф); штабс-капитан и шнапс-капитан (А.Чехов).

Такие веселые эксперименты придают знакомым выражениям совершенно новые смысловые оттенки.

Ведущие авторы

Каламбур в русском языке часто использовался для создания сатирического и комического эффекта. Признанными мастерами этого искусства считаются Дмитрий Минаев (в 19 веке) и Эмиль Кроткий (советская эпоха). Среди каламбуров последнего встречаются подлинные шедевры.

Например, в одном из них он обыгрывает тавтологичность старинной русской пословицы: «Ученье свет, неученых — тьма». В другом метко характеризует самовлюбленность, граничащую с манией величья, некоторых литературных деятелей: «Поэт фамильярно похлопывал Кавказ по его хребту».

В третьем иронизирует по поводу состояния, в котором оказываются люди под воздействием первых теплых лучей солнца: «Весна хоть кого с ума сведет. Лед — и тот тронулся». Признанным мастером каламбура считался Козьма Прутков.

Его остроумные афоризмы до сих пор свежи и актуальны: «Легче держать в руках вожжи, чем бразды правления».

История русского каламбура

Обыгрывание слов было не такой уж редкостью еще в Древней Руси. В рукописном сборнике русских пословиц, созданном в 18 веке П. Симоне, присутствует несколько каламбуров. Вот один из них: «У Фили пили, да Филю же били».

Модным этот литературный прием сделался во второй половине 19 века. Например, каламбуры и анекдоты о носе в России в этот период были настолько многочисленны, что исследователь В. В. Виноградов в «Натуралистическом гротеске» говорит о «носологической» литературе. Причем выражения «оставить с носом», «водить за нос», «вешать нос» активно употребляются и в наши дни.

Примеры каламбура в русском языке свидетельствуют о том, что они отличались тематическим богатством и разнообразием. Важное место он занимал в творчестве Чехова, Буренина, Салтыкова-Щедрина, Лескова, Пушкина.

Талантливые юмористы появились в период «серебряного века русской литературы». Авторы журнала «Сатирикон» — Тэффи, Оршер, Дымов, Аверченко — часто использовали каламбур для создания комического эффекта в своих произведениях.

После революции этот литературный прием встречается в творчестве Заходера, Высоцкого, Кнышева, Маяковского, Кроткого, Глазкова, Кривина, Ильфа, Петрова и других писателей. Кроме того, большинство придуманных анекдотов содержат в себе «каламбурную закваску».

Остроумный и талантливый каламбур способен подняться до масштабного философского обобщения и заставить людей задуматься над смыслом бытия. Использование этого литературного приема — настоящее искусство, освоить которое будет весьма полезно и увлекательно любому человеку.

Источник: http://fb.ru/article/165048/kalambur-primer-kalambur-v-russkom-yazyike-znachenie-slova-kalambur

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

    ×
    Рекомендуем посмотреть