Устойчивое выражение

Устойчивые выражения в русском языке

Устойчивое выражение

Фразеологизмы, идиомы, крылатые фразы, речевые обороты – все это устойчивые выражения, которые используются для точного и меткого замечания в речи.

Часто удачное слово попадает в язык со страниц книги или постоянно находится на слуху, будучи строкой из песни. Понравившийся фильм тотчас разбирают на цитаты.

В наш век информации даже некоторые профессионализмы и жаргонизмы стали достоянием общества, а интеграция иностранных слов в родной язык несет с собой новые устоявшиеся выражения.

Из глубин веков пришли к нам исконно русские, народные устойчивые выражения. Со временем смысл многих поменялся, поэтому их невозможно перевести на другой язык дословно. Такие фразы врастают в родную речь, являются самой ее сущностью. Человека, который строит свою речь из них, считают образованным и интересным собеседником.

Из книг

После того как Кирилл и Мефодий перевели Священные Писания, появилось множество устойчивых выражений в русском языке. Часто они содержат устаревшие слова, архаизмы, тем не менее их часто употребляют писатели, поэтому многие, не читавшие Библию, знакомы с такими выражениями, как:

  • Я умываю руки.
  • Как зеницу ока.
  • Имя им — легион.
  • Земля обетованная.
  • Кто не работает, тот не ест.

Некоторые сравнивают фразеологизмы с янтарем. Он формируется постепенно и от этого приобретает все большую ценность. Только то, что удачное выражение автора не забыли, а стали употреблять, уже говорит о его значимости. А если оно живет в веках – это истинная драгоценность родной речи.

Но не только предания старины глубокой пополняют словарь фразеологизмов. Есть и шедевры современности. Таковы литературные находки Ильфа и Петрова, которых насчитывают около четырех сотен:

  • Ключ от квартиры, где деньги лежат.
  • Сбылись мечты идиота.
  • Лед тронулся.
  • Раздача слонов.
  • Сейчас состоится вынос тела.
  • Пилите, Шура, пилите.
  • Я чту Уголовный кодекс.
  • Отец русской демократии.
  • Голубой воришка.

Из песен

Эдит Пиаф серьезно относилась к текстам своих песен, понимая, что они многое могут сделать для людей: утешить, сострадать, разделить горе и радость. Популярные песни всегда рядом: они звучат по радио, их поют во время работы. Под каждое настроение можно найти подходящую строчку, а если речь заходит о серьезном – что может быть лучше, чтобы выразить мысль.

Многие слова В. С. Высоцкого стали присказками:

  • Жираф большой, ему видней.
  • Какая ты неблизкая, неласковая.
  • Он по-своему несчастный был – дурак.

Примеры устойчивых выражений из песен других авторов:

  • Дежурный по апрелю.
  • Девочка моя синеглазая.
  • Ну где же ваши ручки.
  • Кто на новенького?
  • Ты скажи, че те надо.
  • Ах, какая женщина!
  • Зайка моя.
  • Лето – это маленькая жизнь.
  • Милая моя, солнышко лесное.
  • Люди гибнут за металл.
  • Проснись и пой!
  • Сердце красавицы склонно к измене.
  • Я иду такая вся в «Дольче Габбана».

Из фильмов

Любимые фильмы имеют не только увлекательный сюжет, но и содержат великолепные диалоги. Предложения с устойчивыми выражениями уходят в народ. И тогда даже те, кто не смотрел фильм или кому он не понравился, вынуждены отметить удачно сказанное слово. Вот некоторые из них:

  • Восток – дело тонкое.
  • Я не трус, но я боюсь.
  • Не делайте из еды культа.
  • Огласите весь список, пожалуйста!
  • Ты пошто боярыню обидел, смерд?
  • Оставь меня, старушка, я в печали!
  • Ты чьих будешь?
  • Подогрели, обобрали.
  • Птичку жалко.
  • Короче, Склифософский!
  • А кто не пьет? Назови! Нет, я жду!
  • Высокие отношения.
  • Это мой крест и нести его мне!
  • Юноша, самовыражайтесь быстрее!

Профессионализмы

В каждой профессии есть свои термины, понятные только узкому кругу профессионалов. Но некоторые иЗ них хорошо известны всем, потому что стали устойчивыми выражениями.

Профессионализмы медиков:

  • Делириум тременс.
  • Пустить кровь.
  • Клятва Гиппократа.
  • Медицина здесь бессильна.
  • Как доктор прописал.
  • Поставить диагноз.
  • Пациент скорее жив, чем мертв.

Сленг журналистов проникает в родную речь через статьи и репортажи. Некоторые устойчивые выражения и их значение:

  • Налить воды – добавить не несущих фактов предложений.
  • ОБС – аббревиатура выражения «одна баба сказала».
  • Удочка – микрофон на палке.
  • Утка – выдумка журналиста.
  • Четвертая власть – сила прессы.

Иностранные слова

Некоторые устойчивые выражения в русском языке появились в те времена, когда в обществе было принято говорить по-французски:

  • Бонтон – хороший тон, умение держать себя в обществе.
  • Моветон – дурной тон.
  • Тет-а-тет – буквально «голова к голове». Означает беседу с глазу на глаз.

С появлением в обществе образованных людей становится нормой употребление латыни. Многие фразы стали устойчивыми выражениями.

Кроме того, считалось допустимым для понятий, неблагозвучных на родном языке, использовать латынь.

Лесничий из оперетты «Летучая мышь», отвечая на вопрос, куда его ранили, говорит: «Я не знаю, как это будет по-латыни, а без латыни лучше и не говорить». Латинские выражения употребляют и сейчас:

  • Альма матер – дословно: «мать-кормилица», употребляется в переносном значении университета.
  • Хомо сапиенс – систематизация биологического вида человека, «человек разумный».
  • Ин вино веритас – дословно: истина в «вине».
  • Мементо мори – в переводе «помни о смерти». После фильма «Кавказская пленница» получило добавление «моментально в море».
  • Перпетуум мобиле – название вечного двигателя.
  • P. S. (пост скриптум) – буквальный перевод «после написанного». После фильма «Любовь и голуби» получило произношение «Пы Сы».
  • Терра инкогнита – дословно «неизведанная земля». В переносном смысле любая область знаний, пока неизвестная человеку.
  • Вени, види, вици – буквальный перевод «пришел, увидел, победил». Выражение получило множество пародий: пришел, увидел, убежал; пришел, увидел, наказал и др.

Заключение

Способность человека подыскивать изящные выражения и наслаждаться хорошо сказанным словом не зависит от уровня образования, возраста и национальности. В каждой семье свои любимые фразы. Часто цитируют бабушку с ее архаизмами или ребенка, который изобрел новое слово. В этом выражается стремление к творчеству.

Но если внутрисемейные идиомы остаются для узкого круга, то общепризнанные фразеологизмы – это общественное достояние.

Источник: https://autogear.ru/article/647/95/angliyskie-ustoychivyie-vyirajeniya-iz-istorii-apple-idioms/

Что такое фразеологизмы. Примеры с объяснением

Устойчивое выражение

Фразеологизмы — это свя­зан­ные, исто­ри­че­ски обу­слов­лен­ные еди­ни­цы язы­ка. Фразеологизмы наравне с отдель­ны­ми сло­ва­ми состав­ля­ют лек­си­ку рус­ско­го язы­ка.

Фразеологизмы — единицы лексики

В лек­си­ке рус­ско­го язы­ка суще­ству­ют не толь­ко отдель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие реа­лии окру­жа­ю­щей нас дей­стви­тель­но­сти, но и спа­ян­ные сло­во­со­че­та­ния, кото­рые назы­ва­ют фра­зео­ло­гиз­ма­ми. Они явля­ют­ся таки­ми же само­сто­я­тель­ны­ми язы­ко­вы­ми еди­ни­ца­ми, как и сло­ва. Фразеологизмы состо­ят не менее чем из двух слов, кото­рые обо­зна­ча­ют нечто еди­ное по смыс­лу, напри­мер:

  • реветь белу­гой  — рыдать, гром­ко и без­удерж­но пла­кать;
  • брать на бук­сир — пере­дать свой опыт, уме­ния, зна­ния; под­тя­нуть в учё­бе;
  • задеть за живое — глу­бо­ко вол­но­вать, заста­вить пере­жи­вать, оскорб­лять само­лю­бие;
  • играть в жмур­ки — обма­ны­вать кого-либо, ута­и­вать истин­ные наме­ре­ния.

Как видим, зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма часто не выте­ка­ет из семан­ти­ки каж­до­го отдель­но­го сло­ва, вхо­дя­ще­го в его состав.

Признаки фразеологизмов

Как само­сто­я­тель­ная лек­си­че­ская еди­ни­ца язы­ка, фра­зео­ло­гиз­мы име­ют свои отли­чи­тель­ные чер­ты:

1. в их соста­ве насчи­ты­ва­ют­ся два и более слов, напри­мер:

  • играть на нер­вах — наме­рен­но раз­дра­жать, нер­ви­ро­вать кого-либо;
  • шито белы­ми нит­ка­ми — вид­на под­дель­ность, искус­ствен­ность чего-либо;
  • хва­тать­ся за соло­мин­ку — исполь­зо­вать любое, чаще  сомни­тель­ное сред­ство для выхо­да из труд­ной ситу­а­ции;
  • семь пят­ниц на неде­ле — о том, кто часто меня­ет свои пла­ны;
  • бить­ся как рыба об лёд — бороть­ся с нуж­дой, бед­ство­вать;

2. Фразеологизмы име­ют устой­чи­вый состав.

Это зна­чит, что сло­во­со­че­та­ние нель­зя иска­жать, встав­лять в него новое сло­во или заме­нять одни сло­ва дру­ги­ми, так как фра­зео­ло­гиз­мы воз­ник­ли в резуль­та­те дли­тель­но­го народ­но­го твор­че­ства и за мно­го веков их исполь­зо­ва­ния, как огра­нен­ные отшли­фо­ван­ные кри­стал­лы, при­об­ре­ли свой чет­ко обо­зна­чен­ный состав.

Например, в устой­чи­вом сло­во­со­че­та­нии «висеть в воз­ду­хе», что зна­чит «ока­зать­ся в неяс­ном, неопре­де­лен­ном поло­же­нии», поме­ня­ем сло­ва:

  • рас­про­стра­нять­ся в воз­ду­хе (зву­ко­вая вол­на);
  • висеть на верев­ке.

В резуль­та­те наше­го язы­ко­во­го экс­пе­ри­мен­та фра­зео­ло­гизм рас­сы­пал­ся, как домик из куби­ков, если выта­щить один из них из этой дет­ской построй­ки. Глагол «висеть«, упо­треб­лен­ный во вновь обра­зо­ван­ном сло­во­со­че­та­нии, поте­рял своё пере­нос­ное зна­че­ние, и фра­зео­ло­гиз­ма боль­ше не суще­ству­ет.

3. Воспроизводимость

Пожалуй, этот при­знак явля­ет­ся одним из глав­ных. Фразеологизмы не созда­ют­ся каж­дый раз зано­во по воле гово­ря­ще­го, а упо­треб­ля­ют­ся в рече­вой ситу­а­ции как гото­вые «кир­пи­чи­ки» для постро­е­ния образ­ной и выра­зи­тель­ной речи.

Будут ваши брат­цы при капи­та­ле! Будут. Вот толь­ко я так ни при чём оста­нусь — это вер­но! Да, выле­тел, брат, я в тру­бу! (М. Е. Салтыков- Щедрин).

Брат укра­шал его сухое изло­же­ние дета­ля­ми, настоль­ко живо­пис­ны­ми, что пред­се­да­тель, начи­нав­ший уже успо­ка­и­вать­ся, сно­ва навост­рил уши (И. Ильф и Е. Петров).

Ишь, стер­вец, завел шар­ман­ку, что ты, Петька, баба что ль? (А. Блок).

4. Фразеологизмы име­ют пере­нос­ное зна­че­ние, кото­рое сло­жи­лось исто­ри­че­ски.

Иногда пере­нос­ное зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма нель­зя понять, не обра­тив­шись к исто­рии его воз­ник­но­ве­ния.

Например:

устой­чи­вое сло­во­со­че­та­ние «на козе не подъ­едешь» труд­но понять мно­гим, осо­бен­но ино­стран­цам, изу­ча­ю­щим рус­ский язык. Что за коза и поче­му на ней нуж­но (не нуж­но) ездить?

Это устой­чи­вое выра­же­ние свя­зы­ва­ют с речью шутов и ско­мо­ро­хов, кото­рые, весе­ля народ на ярмар­ках и празд­ни­ках, ряди­лись в козу, мед­ве­дя, чёр­та и пр. В их репер­ту­а­ре была езда на козе или сви­нье.

Но на осо­бо важ­ных и угрю­мых людей даже эта улов­ка не дей­ство­ва­ла: они даже не улы­ба­лись, гля­дя на такую народ­ную заба­ву.

С тех пор и гово­рят «на козе не подъ­едешь» о людях непри­ступ­ных, гор­дых, важ­ных или кру­то­го нра­ва.

Нет, брат, к нему не вся­кий суй­ся. Порой быва­ет такой кру­той, что на козе не подъ­едешь (А. Бестужев-Марлинский).

И я драз­нил Антона, что он будет учить­ся сре­ди сплош­ных гени­ев и сам вооб­ра­зит себя гени­ем и тогда к нему и на козе не подъ­едешь (Л. Уварова).

А вот при­мер с объ­яс­не­ни­ем про­ис­хож­де­ния фра­зео­ло­гиз­ма «отстав­ной козы бара­бан­щик»:

Переносное зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма «кот напла­кал», что зна­чит «очень мало», как видим, совсем не выте­ка­ет из зна­че­ния слов, его состав­ля­ю­щих. Некоторые иссле­до­ва­те­ли счи­та­ют, что этот фра­зео­ло­гизм воз­ник на базе фольк­лор­ной дет­ской песен­ки:

Идет кисонь­ка  из кух­ни,У ней гла­зонь­ки напух­ли.— О чём, кисонь­ка, ты пла­чешь?-Как мне кисонь­ке не пла­кать:Повар пеноч­ку сли­зал,

А на кисонь­ку ска­зал!

Сразу воз­ни­ка­ет встреч­ный вопрос: а может ли кот пла­кать? Нет! Эта ситу­а­ция с пла­чу­щим котом — плод народ­ной фан­та­зии, кото­рой под­власт­но всё, даже пла­чу­щий кот и жук, кото­рый может чих­нуть (жук начхал). Образность это­го выра­же­ния мож­но рас­смат­ри­вать как лито­ту, экс­прес­сив­ное пре­умень­ше­ние, осно­ван­ное на невоз­мож­но­сти кош­ки­но­го «пла­ча».

5. Фразеологизмы явля­ют­ся одним чле­ном пред­ло­же­ния

Часто фра­зео­ло­гизм сино­ни­ми­чен одно­му сло­ву:

ФРАЗЕОЛОГИЗМЗНАЧЕНИЕ
тьма-тьмущаямно­го
ста­вить точ­ку в спо­резакон­чить
сло­во в сло­воточ­но
во все лопат­кибыст­ро
вти­рать очкиобма­ны­вать

В пред­ло­же­нии фра­зео­ло­гизм не делит­ся на части, а явля­ет­ся цели­ком одним чле­ном пред­ло­же­ния.

Сегодня мы рабо­та­ли до седь­мо­го пота.

Мы (что дела­ли?) рабо­та­ли до седь­мо­го пота.

Фразеологизм «рабо­та­ли до седь­мо­го пота» исполь­зу­ет­ся в роли ска­зу­е­мо­го.

 Встречаются в жиз­ни настоль­ко близ­кие по духу люди,  что про них гово­рят, что они из одно­го теста сде­ла­ны.

Аналогично в этом пред­ло­же­нии устой­чи­вое сло­во­со­че­та­ние «из одно­го теста» явля­ет­ся частью ска­зу­е­мо­го.

Примеры

  • седь­мая вода на кисе­ле — очень даль­нее, сомни­тель­ное род­ство;
  • выхо­дить сухим из воды — лов­ко избе­жать заслу­жен­но­го нака­за­ния;
  • носить воду реше­том — делать что-то без види­мо­го резуль­та­та, напрас­ный труд;
  • толочь воду в сту­пе — зани­мать­ся чем-то бес­по­лез­ным;
  • зава­рить кашу — начать хло­пот­ное, ино­гда непри­ят­ное дело;
  • козёл отпу­ще­ния (библ.) — чело­век, на кото­ро­го сва­ли­ва­ют чужую вину;
  • на живую нит­ку — недоб­ро­со­вест­но, непроч­но, кое-как;
  • раз­во­дить туру­сы на коле­сах — вести пустые раз­го­во­ры, гово­рить чепу­ху вздор (туру­сы — осад­ные баш­ни из бре­вен, кото­рые пере­ка­ты­ва­лись на низ­ких и тол­стых дере­вян­ных коле­сах);
  • заки­ды­вать удоч­ку — пытать­ся что-либо выяс­нить, раз­уз­нать.

урок «Источники фразеологизмов»

Средняя оценка: 4.6.Проало: 22

Источник: https://RusskiiYazyk.ru/leksika/chto-takoe-frazeologizmy.html

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СУЩЕСТВУЮЩИЕ ТОЛЬКО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Устойчивое выражение

В русском языке столько фраз и словосочетаний, что при дословном переводе, иностранцы впадают в легкий ступор. Далеко ходить не будем — новое поколение русского народа ничем не хуже тех же иностранцев. Мы забываем могучий и богатый русский язык, заимствуем все больше западных слов и терминов…

Сегодня разберем примеры самых известных устойчивых выражений; научимся вместе разбираться, «расшифровывать» и понимать значение и тайный смысл русских фразеологизмов. Итак, что такое «фразеологизм»?

Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания.

С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску…

Мы часто говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, например, говорят «гол как сокол»? От чего это “на обиженных воду возят”? Давайте разбираться в настоящем смысле этих выражений!

«Гол как сокол»

«Гол как сокол», говорим мы о крайней нищете. Но это поговорка к птицам не имеет никакого отношения. Хотя орнитологи утверждают, что соколы действительно во время линьки теряют свои перья и становятся почти голыми!

«Соколом» в старину на Руси называли таран, орудие из железа или дерева в форме цилиндра. Его подвешивали на цепях и раскачивали, таким образом пробивая стены и ворота крепостей неприятеля. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, попросту говоря, голой.

Словом «сокол» в те времена называли инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и т.д. Соколов на Руси активно использовали до появления огнестрельного оружия в конце XV века.

«Злачное место»

Выражение «злачное место» встречается в православной заупокойной молитве («…в месте злачнем, в месте покойнем…»). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай.

Иронически переосмыслило значение этого выражения разночинно — демократическая интеллигенция времен Александра Пушкина. Языковая игра заключалась в том, что наш климат не позволяет выращивать виноград, поэтому на Руси хмельные напитки производили главным образом из злаков (пиво, водка). Иными словами злачное значит – пьяное место.

«На обиженных воду возят»

Существует несколько версий происхождения этой поговорки, но самой правдоподобной кажется та, что связана с историей петербургских водовозов.

Цена привозной воды в XIX веке составляла около 7 копеек серебром в год, и конечно всегда находились жадные торговцы, которые завышали цену с целью нажиться. За это незаконное деяние у таких горе-предпринимателей отнимали лошадь и заставляли возить бочки в тележке на себе.

«Друг ситный»

— У нас здесь, друг ситный, не фронт! Нам «языки» без надобности…

Считается, что друга так величают по аналогии с ситным хлебом, как правило — пшеничным. Для приготовления такого хлеба используется мука куда более тонкого помола, чем в ржаном.

Чтобы удалить из нее примеси и сделать кулинарное изделие более “воздушным”, используется не решето, а приспособление с более мелкой ячейкой — сито. Поэтому хлеб и назвали ситным.

Он был довольно дорог, считался символом достатка и выставлялся на стол для угощения самых дорогих гостей.

Слово «ситный» применительно к другу означает «высшую пробу» дружбы. Разумеется этот оборот иногда используется в ироническом оттенке.

«7 пятниц на неделе»

В старину пятница была базарным днем, в который было принято исполнять различные торговые обязательства. В пятницу товар получали, а деньги за него договаривались отдавать в следующий базарный день (в пятницу следующей недели). О нарушителях подобных обещаний говорили, что у них семь пятниц на неделе.

Но и это не единственное объяснение! Пятница считалась раньше свободным от работы днем, поэтому подобной фразой характеризовали бездельника, у которого каждый день — выходной.

«Куда Макар телят не гонял»

Одна из версий происхождения этой поговорки такова: Петр I находился в рабочей поездке по рязанской земле и в «неформальной обстановке» общался с народом. Так случилось, что все встретившиеся ему в пути мужики назвались Макарами. Царь сначала очень удивлялся, а потом сказал: «Быть же вам всем отныне Макарами!»

Якобы с тех пор, «Макар» стал собирательным образом русского крестьянина и всех крестьян (не только рязанских) стали называть Макарами.

«Шарашкина контора»

Свое странное название контора получила от диалектного слова «шарань» («шваль», «голытьба», «жульё»). В старину так называли сомнительное объединение жуликов и обманщиков, а сегодня это просто » несолидная, ненадежная» организация.

«Не мытьем, так катаньем»

В старину прачки-искусницы знали, что хорошо прокатанное белье будет свежим, даже если стирка произведена совсем не блестяще. Поэтому, погрешив в мытье, они добивались нужного впечатления «не мытьем, так катаньем».

«В зюзю пьяный»

Это выражение мы находим у Александра Пушкина, в романе «Евгений Онегин», когда речь идет о соседе Ленского — Зарецком:

С коня калмыцкого свалясь,
Как зюзя пьяный, и французам
Достался в плен…

Дело в том, что в Псковской области, где Пушкин долгое время находился в ссылке, «зюзей» называют свинью. Вообще «как зюзя пьяный» аналог просторечного выражения «пьяный, как свинья».

«Делить шкуру неубитого медведя»

Примечательно, что еще в 30-х годах XX века в России было принято говорить: «Продавать шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения кажется более близкой к первоисточнику, и более логичной, ведь от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой. Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 —1695).

«Отставной козы барабанщик»

В старину у бродячих трупп главным актером был ученый, дрессированный медведь, за ним шествовала «коза», а за ней — ряженый с козьей шкурой на голове — барабанщик.

https://www.youtube.com/watch?v=qiFFuRLHGIY

Его задача состояла в том, чтобы бить в самодельный барабан, зазывая публику. Перебиваться случайными заработками или подачками – довольно неприятно, а тут еще и «коза» не настоящая, отставная.

«Обещанного три года ждут»

По одной из версий — отсылка к тексту из Библии, к книге пророка Даниила. Там сказано: «Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи тридцати пяти дней», т. е. трех лет и 240 дней. Библейский призыв к терпеливому ожиданию был шутливо переосмыслен в народе, ведь полностью поговорка звучит так: «Обещанного три года ждут, а на четвертый отказывают».

«Скатертью дорожка»

В одном из стихотворений Ивана Аксакова можно прочитать о дороге, которая «пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла». Так на Руси провожали в дальнюю дорогу, и никакого дурного смысла в них не вкладывали.

Это первоначальное значение фразеологизма присутствует в Толковом словаре Ожегова. Но там же сказано, что в современном языке выражение имеет смысл обратный: «Выражение безразличия к чьему-нибудь уходу, отъезду, а также пожелание убираться вон, куда угодно». Отличный пример того, как ироничекси переосмысляются в языке устойчивые этикетные формы!

«Кричать на всю Ивановскую»

В старину площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

«Тянуть канитель»

Что такое канитель и почему ее надо тянуть? Это медная, серебряная или золотая нить, применяемая в золотошвейном деле для вышивки узоров на одежде и коврах. Изготовлялась такая тонкая нить путем вытягивания – многократного проката и вытягивания через все более мелкие отверстия.

Вытягивать канитель было очень кропотливым занятием, требующим много времени и терпения. В нашем языке выражение тянуть канитель закрепилось в переносном своем значении – делать что-то долгое, нудное, результат которого не сразу виден.

В наше время, подразумевается, как скучный разговор, нудная беседа.

«Японский городовой!»

«Японский городовой!» — устойчивое  ругательство в русском языке.

Появилось после Инцидента в Оцу, когда полицейский Цуда Сандзо напал на цесаревича Николая Александровича.

В молодости цесаревич Николай, будущий царь Николай II, путешествовал по странам Востока. Цесаревич и его приятели веселились, как только могли.

Их буйное веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось местным жителям, и наконец, в японском городке Оцу, местный полицейский, возмущённый бестактностью европейцев, бросился на цесаревича и ударил его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай отделался лёгким испугом.

Событие это имело значительный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеётся!

Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение «Японский городовой» не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако, говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал.

Медвежья услуга

«Беспрестанные похвалы из ваших уст — настоящая медвежья услуга.»

Её значение — непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы.

А Первоисточником была басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». В ней рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника. Но в басне этого выражения нет: оно сложилось и вошло в фольклор позднее.

Отложить в долгий ящик

«Сейчас отложишь это в долгий ящик, а потом и вовсе забудешь.»

Значение этого фразеологизма простое — дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение.

Есть у этого выражения забавная история.

Как то Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко: проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

Не исключено, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях XIX века. Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.

Рекомендуем также:

«РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ» — ИСТОРИЯ КРЫЛАТОЙ ФРАЗЫ

«ЯПОНА-МАТЬ» — ИСТОРИЯ РУССКОЙ МАТРЕШКИ

АМЕРИКАНЦЫ ПЫТАЮТСЯ ПРОИЗНЕСТИ САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ ФРАЗЫ ИЗ СОВЕТСКОГО КИНО

ПОДБОРКА ИНТЕРЕСНЫХ ИСТОРИЧЕСКИХ ФАКТОВ О РОССИИ

Источник: https://moiarussia.ru/frazeologizmy-sushhestvuyushhie-tolko-v-russkom-yazyke/

Устойчивые фразы в английском языке: популярные выражения

Устойчивое выражение

› Обучение языку › Лексика › Устойчивые фразы в английском языке: популярные разговорные выражения и идиомы

В английском языке часто встречаются фразы, для понимания которых не достаточно знать только перевод слов. Возьмем для наглядного примера выражение «Let’s hit the road» – это естественно не «Давайте бить дорогу», а «Нам пора; отправляемся; поехали».

С подобным явлением мы уже сталкивались, когда изучали фразовые глаголы, в которых при добавлении разных предлогов меняется значение высказывания. Сегодня мы продолжим изучать типичные разговорные выражения и устойчивые фразы в английском языке, параллельно знакомясь с переводом их на русский.

Для удобства все фразы из списка идиом распределены по темам.

Неформальные приветствия и прощания

Всем знакомы банальные приветствия Hi, Hello и How are you, но иногда хочется разнообразить свою речь, тем более, если частенько общаешься с английскими собеседниками. Нет ничего проще: как бы ни утверждали некоторые скептики, что английский – скупой язык, на самом деле это не так. Смотрите сами, сколько в нем неформальных поводов для начала и окончания разговора.

Приветствия
How is it going?Как твое ничего?
How are things?Как оно?
How’s life?Как жизнь?
Long time no see!Давненько не виделись!
What have you been up to?Чем занимался?
How did it go?Как все прошло?
It’s nice to have you back!Классно, что ты вернулся!
What are you up to?Чем занят?
Прощания
Have a nice day!Удачного дня!
See you!Увидимся!
Take care!Береги себя!
Talk to you later!Поговорим позже!
Farewell!Прощайте!
Until we meet again!До новых встреч!
Till next time!До следующего раза!
Good luck!Удачи!
Say hello to…Передавай привет….(кому-либо)
Sweet dreams!Сладких снов!

Вводные устойчивые фразы в английском языке

Иногда нам так не хватает пары слов, чтобы завести разговор или поддержать беседу с иностранными друзьями. Выражения, данные в таблице ниже, помогут вам выстроить связную речь и красиво преподнести свою мысль. Кроме того, они незаменимый помощник для написания различных эссе, писем и экзаменационных сочинений.

Вводные слова
the thing is…дело в том, что…
in short…говоря кратко…
by the way…кстати…
if I am not mistaken…если я не ошибаюсь…
look here…послушайте меня…
first of all…в первую очередь…
as a rule…как правило…
in other words…другими словами…
on one hand…с одной стороны…
on the other hand…с другой стороны…
either wayтак или иначе…
as toчто касается…
as well asа также… (кроме того….)
as I said beforeкак я говорил ранее
and so forthи так далее.
at lastнаконец…
all in allв целом… (в итоге…)
after allв конце концов….

Выражаем свое мнение с помощью идиом

Особый интерес для изучающих представляют фразы на английском, с помощью которых можно высказать мнение, рассказать о своей точке зрения и немного поспорить с собеседником.

Отношение к теме разговора
point of viewточка зрения
take into accountбрать во внимание
by all meansвсеми возможными способами
go into detailsвдаваться в детали
for a changeдля разнообразия
wait and seeпоживем-увидим
eat one’s wordsзабрать слова обратно
at any priceлюбой ценой
pro and conза и против
time will tellвремя покажет
say one’s sayвысказывать, отстаивать свое мнение
take a sideпринять сторону
It doesn’t matter.Это не имеет значения.
It is new to me.Для меня это новость.
I’ll never get over it.Я этого не переживу
Don’t take it to heart.Не принимайте близко к сердцу.
It’s beside the point.Это не относится к теме разговора.
Let’s clear it upДавайте внесем ясность.
It’s all the same to me.Мне это безразлично.
I mean it!Я серьезно!
Let’s drop the subject.Давайте оставим эту тему.
You can take it from me!Уж можешь мне поверить!
It’s up to you!Решай сам!

Иногда для поддержания разговора могут потребоваться простые выражения согласия и несогласия по-английски.

Согласие
of courseконечно
absolutelyабсолютно точно
most lyпохоже на то
no doubtнесомненно
You are right!Вы правы!
I believe so…Я полагаю, что
perhapsвозможно
Yes, sure!Да, конечно!
exactly soточно так
Deal!Идёт! (Договорились!)
I agree with you.Я с вами согласен.
Несогласие
not a very good ideaне самая лучшая идея
not for a momentни на секунду
not a bitнисколько нет
no wayни за что
no goвовсе нет
nowhere nearи близко нет
I doubt it.Сомневаюсь.
I don’t think so.Я так не думаю.
I am afraid you are wrong.Я боюсь, что вы неправы.
It can hardly be so.Едва ли это так.

Обозначение времени с помощью разговорных выражений

Английский язык связан со временем как ни один другой, поэтому почти в каждом предложении англичан встречаются временные указатели. Немало образовалось и устойчивых фразеологизмов обозначающих либо конкретный момент, в которое выполняется действие, либо его длительность. Рассмотрим эти популярные английские выражения.

Указание момента
a while agoранее
after a whileспустя время
in a minuteс минуты на минуту
at any timeв любое время
at that pointв этот момент
at the same timeв то же время
high timeвовремя
at the worst possible timeв наиболее неподходящее время
ahead of timeзаранее
Выражение длительности
all day longцелый день напролет
all the whileвсе это время
time goes byвремя идет
day by dayдень за днем
in no timeв одно мгновенье
play for timeтянуть время, оттягивать момент
round the clockцелые сутки, круглосуточно
run timeвремя истекает
for goodнавсегда

Глагольные сочетания и идиомы

Многие устойчивые фразы и выражения в английском языке могут ввести в заблуждение, так как в них используются вроде бы уже знакомые нам глаголы, но в совсем другом значении. Рассмотрим список наиболее популярных английских глагольных сочетаний.

Глаголы get, come, do, go, have
come firstприйти первым
come into viewпопасть в поле зрения
come to a decisionприйти к решению
do someone a favorоказать кому-либо услугу
do your bestпостараться
do your hairпричесаться
go badпортиться
go baldлысеть
go quietпритихнуть
have a drinkвыпить
have a holidayбыть в отпуске
have lunchпообедать
Глаголы brake, make, take, save
Break a leg!Удачи! Ни пуха, ни пера!
break a promiseнарушать обещание
break the iceрастопить лед (в отношениях)
make a mistakeошибиться
make moneyзарабатывать
make progressулучшать, прогрессировать
save lifeсберечь жизнь
save moneyэкономить деньги
save timeсберечь время
take a chanceвоспользоваться шансом
take a restотдыхать
take someone’s placesзанять чье-то место
Глаголы get, keep, pay
get angryразозлиться, осерчать
get readyподготовиться
get lost(!)теряться (отойди!)
keep the changeсдачи не надо
keep quietсоблюдайте тишину
keep in touchбыть на связи
pay respectвыражать уважение
pay someone a visitнанести визит
pay attention toобратить, уделить внимание

Не лишним будет изучить несколько английских идиом, которыми при случае удастся приукрасить свою речь.

Популярные английские идиомы
a knowing old birdстреляная пташка; опытный человек
a little bird told meсорока на хвосте принесла; говорят
a little frog in a big pondвинтик в системе; маленький (по должности) человек
add fuel to the fireподлить масла в огонь; накалить ситуацию; подстрекать, распалять
born with a silver spoon in his mouthродиться с серебряной ложкой во рту; родиться под счастливой звездой
catch one’s breathперевести дух; восстановить дыхание
cut cornersзатягивать пояса; урезать расходы
everything but the kitchen sinkвсе что угодно; все, что только можно себе вообразить
for old times’ sakeпо старой дружбе; по старой памяти
Give me a break!С меня довольно!; Хватит!; Достаточно!
It’s a small worldМир тесен.
light at the end of the tunnelнайти свет в конце тоннеля; отыскать ответ
sleep on itутро вечера мудренее; с этим надо поспать (обдумать)
to be in the seventh heavenбыть на седьмом небе от счастья;
to be on the right trackбыть на верном пути
to keep one’s eye on the ballдержать руку на пульсе; следить за ситуацией
to put two and two togetherсложить дважды два; понять, раскусить, осознать
to take it on the chinне падать духом; не опускать руки; не отчаиваться
whatever floats your boatкак пожелаете; как вам будет угодно; на ваше усмотрение

Приведенные разговорные выражения не только позволят вам блеснуть умом и проявить свое отличное знание языка, но и поспособствуют лучшему восприятию английской культуры. Не забывайте совершенствовать свои знания и до новых встреч на страницах учебных и развлекательных материалов!

Устойчивые фразы в английском языке: популярные разговорные выражения и идиомы Ссылка на основную публикацию

Источник: https://speakenglishwell.ru/ustojchivye-frazy-v-anglijskom-yazyke-populyarnye-vyrazheniya/

Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов

Устойчивое выражение

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи.  Образность, которая  легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт.

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.

У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.

Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Примеры фразеологизмов русского языка и их значение

Фразеологизмы их Значения и Примеры

Цитаты о воде великих авторов и безымянных

http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody

Афоризмы о воде

Шутки о воде

Стихи о воде

Пословицы о воде

Поговорки о воде

Цитаты и высказывания о воде

http://voda.molodostivivat.ru/

Источник: http://voda.molodostivivat.ru/obraz-vody/frazeologizmy-i-ix-znacheniya-primery.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

    ×
    Рекомендуем посмотреть